韓国語で「間違ってたらごめんね」は「틀렸다면 미안해(トゥリョッダミョン ミアネ)」と言います。
みなさん、こんにちは!Donyです。
今日は「間違ってたらごめんね」についてお話したいと思います。
韓国語で「間違ってたらごめんね」とは?
私が日本に来てよく聞いた言葉の一つが、この「間違ってたらごめんね」ですね。
初めて聞いたときは、結構謙遜な言い方だと思い、私もよく使ったりしますね。
さて、韓国語ではどのように話せばいいでしょう?
ため口の場合
틀렸다면 미안해
(トゥリョッダミョン ミアネ)
訳:間違ってたら、ごめんね
틀리면 미안
(トゥリミョン ミアン)
訳:間違ったら、ごめん
아니라면 미안해
(アニラミョン ミアネ)
訳:じゃなかったら、ごめんね
아니면 미안
(アニミョン ミアン)
訳:じゃないなら、ごめん
尊敬語の場合
틀렸다면 죄송해요/미안해요
(トゥリョッダミョン ジェソンヘヨ/ミアネヨ)
訳:間違ってたら、ごめんなさい/すみません
틀리면 죄송해요/미안해요
(トゥリミョン ジェソンヘヨ/ミアネヨ)
訳:間違ったら、ごめんなさい/すみません
아니라면 죄송해요/미안해요
(アニラミョン ジェソンヘヨ/ミアネヨ)
訳:じゃなかったら、ごめんなさい/すみません
아니면 죄송해요/미안해요
(アニミョン ジェソンヘヨ/ミアネヨ)
訳:じゃないなら、ごめんなさい/すみません
「틀렸다면」と「아니라면」の違い
「틀렸다면」と「아니라면」どっちも会話で不自然を感じないですが、文法的に説明をすると意味は若干違いますね。
「틀렸다면」の基本形
틀리다(トゥリダ)
訳:間違う
「아니라면」の基本形
아니다(アニダ)
訳:~ではない/じゃない」
このように基本形を見てみると分かりやすいですね!
틀리다の場合は「間違う」なので、地球は四角だ!など、事実と異なることを意味します。
아니다の場合は「~じゃない」なので、AはBではないなど、否定の意味に近いです。
しかしここまで区別しなくても、どっちを使っても日常会話で問題になることはないですね!
その他「間違ったら~」の言い方
틀리면 어떡해?
(トゥリミョン オトッケ)
訳:間違ったらどうしよう
틀리면 안돼요!
(トゥリミョン アンデヨ)
訳:間違っちゃいけない!
틀리면 다시 해!
(トゥリミョン ダシヘ)
訳:間違ったらやり直し!
틀리면 말고
(トゥリミョン マルゴ)
訳:間違ったら知らん
틀리면 알려주세요
(トゥリミョン アリョジュセヨ)
訳:間違ったら教えてください
あとがき
今日のテーマと同じく、間違ったとしても「ごめんね!」と誤ればいいので、恐れずに喋るようにしましょう!
何か質問があったら、コメントしてくださいね!
気になることがあったら
質問してください!