韓国語で”お疲れ様”は「수고했어요(スゴヘッソヨ)」と言います。
最近、みなさんがよく見ているページをもっと分かりやすくするために、リニューアルしています。
こちらの記事は2020年5月5日にリニューアルしました。
みなさん、こんにちは!
Donyです。
今日のテーマは「お疲れ様」について話したいと思います。
韓国語で「お疲れ様」とは?
使う時 | 目上の人へ | 仲間や親しい人へ |
仕事を始める人に | 수고해 (スゴヘ) 訳:よろしくね、お疲れ様 | 고생해 (ゴセンヘ) 訳:よろしくね、ご苦労様 |
仕事が終わった人に | 수고했어 (スゴヘッソ) 訳:お疲れ様 | 고생했어 (ゴセンヘッソ) 訳:ご苦労さん |
仕事を始める人に (尊敬語) | 수고하세요 (スゴハセヨ) 訳:お疲れ様です。 | 고생하세요 (ゴセンハセヨ) 訳:ご苦労様です。 |
仕事が終わった人に (尊敬語) | 수고했어요 (スゴヘッソヨ) 訳:お疲れ様でした | 고생했어요 (ゴセンヘッソヨ) 訳:ご苦労様でした |
仕事が終わった人に (尊敬語2) | 수고하셨습니다 (スゴハショッスムニダ) 訳:お疲れ様でした | 訳:ご苦労様でした。 |
日常生活で使う「お疲れ様」の表現はこんな感じですね。
続いては各表現をもっと詳しく説明していきたいと思います。
会社やビジネス関係でよく使う表現の例文
먼길 오시느라 수고하셨습니다
(モンギル オシヌラ スゴハショッスムニダ)
訳:遠くからお越しになってお疲れ様でした
수고하셨습니다 짐 들어드릴까요?
(スゴハショッスムニダ ジム ドゥロドゥリカヨ)
訳:お疲れ様でした。荷物持ちましょうか?
그럼 먼저 퇴근하겠습니다. 수고하셨습니다
(グロム モンゾ テグンハゲッスムニダ スゴハショッスムニダ)
訳:ではお先に失礼します。お疲れ様でした。
과장님 거래처 미팅 수고하셨습니다
(グァジャンニム ゴレチョ ミティン スゴハショッスムニダ)
訳:課長、取引先との会議お疲れ様でした。
いつ使っても失礼のないと言える表現
例文を見ればわかると思いますが、「お疲れ様でした」を話すタイミングはほぼ日本と変わらないですね。
「お疲れ様」の中では一番丁寧な表現のため、いつ使ってもミスにはならない表現になります。
ちょっと補足で使うタイミングをいいますと、
- 会社やバイト先の帰り
- 上司や先輩が何か仕事をしてきて戻ってきた時
- 両親の仕事の帰り
などの時に使ったらいいでしょう。
目上の人に使ってはいけない表現
これは上記の表にも線を引いてありますが、表現としては丁寧な表現に間違いないですが、
こちらの「ご苦労様でした(고생하셨습니다)」については目上の人に使ってはいけない表現となります。
あえて使うのでしたら、自分と同じ立場の人か後輩などに使うといいでしょう。
仲いい人に使うといい表現の例文
방 청소 수고했어
(バン チョンソ スゴヘッソ)
訳:部屋掃除、お疲れ様
모두들 수고했어요 이제 퇴근하죠
(モドゥドゥル スゴヘッソヨ イゼ テグンハジョ)
訳:みなさん、お疲れ様でした。もう帰りましょう
오늘 하루도 수고했어요
(オヌル ハルド スゴヘッソヨ)
訳:今日も一日、お疲れ様でした。
수고했어요 한마디에 기분이 좋아진다
(スゴヘッソヨ ハンマディヘ ギヌニ ジョアジンダ)
訳:お疲れ様でした。の一言で気分がよくなる
이사준비하느라 수고했어
(イサジュンビハヌラ スゴヘッソ)
訳:引っ越しの準備、お疲れ様
「수고하셨습니다」より親しい感じの「수고했어요」
「수고했어요」は「수고하셨습니다」と同じく、
お疲れ様でしたを意味しますが、「수고했어요」の方がよりフレンドリーな感じです。
なので、友達や家族、仲いい人には「수고했어요」を使った方がいいでしょう。
「수고했어요」の他の言い方
「수고했어요」はこの他にも言い方があるので(一文字違いなどですが…)見てみましょう。
수고했네요
(スゴヘッネヨ)
訳:お疲れ様でした
수고많았어요
(スゴマナッソヨ)
訳:大変お疲れ様でした
수고많으셨습니다
(スゴマヌショッスムニダ)
訳:大変お疲れ様でした
수고많으셨어요
(スゴマヌショッソヨ)
訳:大変お疲れ様でした
「수고많으셨습니다」も日常生活で結構使われているので、覚えていると役に立つと思います。
店の従業員などに使うといい表現の例文
감사합니다 오늘도 수고하세요!
(ガムサハムニダ オヌルド スゴハセヨ)
訳:ありがとうございます。今日もお疲れ様です!
인수인계는 끝났으니까 수고하세요
(インスインゲヌン クッナッスニカ スゴハセヨ)
訳:引き継ぎは終わったので、お疲れ様です
추운데 다들 수고하세요
(チュウンデ ダドゥル スゴハセヨ)
訳:寒い中、お疲れ様です
그래 수고해
(グレ スゴヘ)
訳:じゃ、お疲れ様
그럼 수고해 먼저 간다
(グロム スゴヘ モンゾガンダ)
訳:じゃ、お疲れ様。先に帰るよ
「고생했어요(ご苦労様です)」「고생해(ご苦労様)」は使わない方がいい?!
会話の流れがわかってくる前までは使わない方がいい
これは日本も同じだと思いますが、目上の人に対して「ご苦労様でした」というのは失礼ですよね?
韓国もそれと一緒で「고생하셨습니다」や「고생했어요」などは目上の人に使うと失礼な表現になってしまいます。
外国人だとしてもあんまり失礼な表現は避けたい…と思っている方は、「고생하셨습니다」や「고생했어요」の表現は使わないようにしましょう。
どっちにしろ、「수고하셨습니다(お疲れ様でした)」があるので、これだけ使っても十分礼儀正しく話せます。
それでも「고생했어요(ご苦労様です)」「고생해(ご苦労様)」を使うタイミングが知りたい
ある程度韓国語がわかってきたら、いろんな表現に挑戦したくなると思うので「고생했어요(ご苦労様です)」の表現を使うタイミングを教えたいと思います。
後輩や年下に使う
一番無難な使い方ですね。自分より年下のため、失礼にならないでしょう。
後輩が何かの作業が終わった時や仕事の帰りの時に
오늘도 고생했어
(オヌルド ゴセンヘッソ)
訳:今日もご苦労様
と言ってあげましょう。
同級生や友達に使う
この場合にも自分と仲いい人に話するため、失礼にならないです。
友達が仕事やバイトで帰ってきた時に
고생했어 밥 먹으러 갈래?
(ゴセンヘッソ バッモグロ ガレ)
訳:ご苦労様、ご飯食べに行く?
と声をかけてあげましょう。
マンガで見る例文
あとがき
ずっといつかページもリニューアルしようと思ったことがようやく1ページできました。
実はホームページリニューアルを先にやりたかったですが、本業が忙しすぎて間に合わない…。
でも徐々に作業は進んでいるので、冬を向かう前まではリニューアルができると思います。
今日のテーマの「お疲れ様」の表現意外にも、知りたい表現や単語などがありましたら、下のコメントから質問してくださいね。待ってます♪
気になることがあったら
質問してください!