韓国語で”オシャレな人”は「멋쟁이(モッゼンイ)」と言います。

みなさん、こんにちは!Donyです。

ゴールデンウィークが終わりました。
モチベーションは大丈夫ですか?

私は休みの間、ムチ子さんが39℃の高熱を出してしまい、4日間ずっと家で、看護しながら遊びました。

今は熱も下がり、よくよく元気になったので、安心です。

連休最後の日の日曜日にやっと外に出かけて遊んだので、私は思ったよりの、連休ボケがないですね…。

って今日のテーマは「オシャレな人」について話したいと思います。

「痛い」に関してやろうと思ったら、前に書きましたね。それでは始めます!

韓国語で「オシャレな人」とは?

멋쟁이
(モッゼンイ)
訳:オシャレな人

オシャレな人を韓国語に訳すると「멋쟁이」になりますが、ちょっと古い表現になります。

じゃ、新しい表現は何かと言うと

센스있다
(センスイッタ)
訳:センスある

간지난다
(ガンジナンダ)
訳:カッコいい

엣지있다
(エッジイッタ)
訳:完璧だ

以上3つの表現があります。

ちょっと由来を説明すると「간지난다」は日本語の「感じ」から来てます。

直訳すると”なんかいい感じの格好だ”のような意味だと思いますが、日本語で言うと「カッコいい」に近いと思います。

使う相手としたら、女性より男性に向けて話す表現ですね。

続いて「엣지있다」は英語の「edge」から来た言葉です。

これは男性より女性に向けて話すといい表現ですね。

「센스있다」の場合は男女どっちでも大丈夫です!

日本にもある表現ですね。「ファッションセンスいいね!」など、同じヌィアンスの表現です。

続いては例文を見て終わりにしたいと思います!

「オシャレ」の韓国語例文

나 오늘 간지나지 않냐?
(ナ オヌル ガンジナジアンニャ)
訳:俺、今日はかっこよくね?

손님 요즘 이 브랜드가 엣지있게 잘나왔어요!
(ソンニム ヨズム イ ブレンドガ エッジイッケ ザル ナワッソヨ)
訳:お客様、最近このブランドがすごくオシャレですよ

엣지있는 그녀들의 습관이란?
(エッジイッヌン グニョドゥリ スッカンイラン)
訳:オシャレな女達の習慣とは?

오늘은 좀 센스있게 옷 입었네?
(今日はなかなかセンスよく着てるね?

야 남자가 그러면 간지가 안나지
(ヤ ナンザガ グロミョン ガンジガ アンナジ)
訳:おい、男がそうするとかっこ悪いでしょう。

이 업계는 옷 입는 센스가 있어야 한다
(イ オッゲヌン オッニッヌン センスガ イッソヤ ハンダ)
訳:この業界は服を着るセンスガないといけない

いかがでしょうか?意外と結構使う表現だと思いますね。
この他の表現にも興味ありましたら、コメントしてくださいね♪

記事作成者

日本に暮らしているのも10年目!
人生の3分の1は日本にいたので、韓国語を逆に忘れそうなレベルになり、自分の母国語を忘れないようにブログを運営しています。

韓国や韓国語のことならなんでも聞いて下さい!